(影片播放如不順暢可按"HQ"關閉高畫質功能)
一個饒舌歌手除了本身實力之外
在台上與對手唇槍舌戰時
周圍觀眾的反應及整個場子的氛圍
也是左右勝敗關鍵的重要因素
這場由"犀牛帝"大戰"霜降殺手"的賽事
場邊"起鬨者"(Hype man)的角色將至關重要
到底"霜降殺手"請人助陣幫腔這招
是通往勝利的"臨門一腳"
又或是自我毀滅的"致命失策"?
註解:
註一:
一開始先來解釋一下整部片劇情的原型
03:18處的
"Steinbeck, y'all!"
在台上與對手唇槍舌戰時
周圍觀眾的反應及整個場子的氛圍
也是左右勝敗關鍵的重要因素
這場由"犀牛帝"大戰"霜降殺手"的賽事
場邊"起鬨者"(Hype man)的角色將至關重要
到底"霜降殺手"請人助陣幫腔這招
是通往勝利的"臨門一腳"
又或是自我毀滅的"致命失策"?
註解:
註一:
一開始先來解釋一下整部片劇情的原型
03:18處的
"Steinbeck, y'all!"
這裡的Steinbeck指的是
20世紀最著名的作家之一
美國諾貝爾文學獎得主
約翰‧史坦貝克 (John Steinbeck)
而這個短劇其實就是受到史坦貝克的
著名小說"人鼠之間" (Of Men and Mice)啟發
這本書雖曾被當局因語言汙穢且暴力的理由列為禁書
但等民風漸開後始被中小學列為學生必讀的文學作品
書中故事描述兩位好友喬治
以及有輕度智障的雷尼間的故事
以他們為了夢想奮鬥並扶持彼此的友情貫串全書
而故事最後因雷尼鑄下大錯
喬治為了保護他因而忍痛槍殺他的悲劇作為結尾
下面是由老牌演員John Malkovich以及Gary Sinise
所共同主演的1992年電影版
擷取的片段是片末Sinise飾演的喬治
忍痛槍殺Malkovich飾演的雷尼的悲劇結局:
此外這個短劇的角色設定應該是受到這部網路短片的啟發:
註二:
0:14處
"I'm about to fronthand....backhand his ass off mic."
這裡的"fronthand backhand" (正手反手) 的梗
是來自於黑人二人組先前的另一部短劇
這次飾演"犀牛帝"的演員也有在先前"正手反手"的短劇裡出現
下面是我之前發表過的中文翻譯版本:
註三:
0:23處
"100% USDA pure meat. No filler right here dawg."
這裡的"USDA"指的是"美國農業部" (U.S. Department of Agriculture)
而後面的"filler"則是指(濫竽)"充數"的東西
加拿大知名龐克樂團 "Sum 41" (魔數41)
首張專輯的名字就叫作
"All killer, No Filler." (沒有半首是湊數的,全都是殺手級主打)
其中專輯首支單曲"Fat Lip"在美國告示牌現代搖滾榜奪下冠軍
正式在主流音樂界打該團的名號:
註四:
0:32處
"You're shook son."
"shook"這個字在俚語裡的意思就是"害怕"、"卻步"
註五:
0:36處
"I stole a cop-a-feel from your girl's breasteses."
"to cop-a-feel"意思就是在女生不注意的時候
突然摸對方的胸部或臀部
註六:
01:20處
"I'm swimming in simoleons."
"simoleon"這個字在俚語裡頭是"錢"的意思
註七:
01:43處
"...and these fake-ass Timberlands."
這裡的"Timberland"指的是鞋子品牌
創辦人Nathan Swartz為了因應公司發源地
新罕布什爾 (New Hampshire) 多雨潮濕的天氣
於1973年推出了一款名叫"Timberland"的防水黃靴 (Yellow Boots)
後來這個鞋款大受歡迎 公司便索性直接改名叫"Timberland"
黃靴光是在1985年便狂賣了一百萬雙
於90年代更是成為了美國嘻哈文化的代名詞
許多當時著名的嘻哈圈大咖腳下都踩著一雙黃靴
像是Wu-Tang Clan、Mobb Deep以及DMX
已故的東岸饒舌歌手Biggie更是曾在他"Suicidal Thoughts"裡唱到
" I liked black Timbs and black hoodies" (我愛黑色Timberland跟黑色帽T)
而黃靴在音樂圈、影視圈及時尚圈迄今仍有屹立不搖的地位
許多名人及設計師仍時常穿著Timberland的各式靴款亮相
註八:
02:56處
"And I'm turning the tide."
"to turn the tide" (改變潮水的方向)
這個成句的意思就是
"扭轉頹勢"、"力挽狂瀾"
註九:
03:22處
這裡提到的"Hype man"
也就是影片裡頭一直在旁邊鬼叫的人
是美國嘻哈文化的一部分
他們通常站在饒舌歌手旁
並在歌手唱到一個關鍵段落時
負責透過喊叫、歡呼來替歌手
"讚聲"(台語)、"起鬨"並"炒熱現場氣氛"
20世紀最著名的作家之一
美國諾貝爾文學獎得主
約翰‧史坦貝克 (John Steinbeck)
而這個短劇其實就是受到史坦貝克的
著名小說"人鼠之間" (Of Men and Mice)啟發
這本書雖曾被當局因語言汙穢且暴力的理由列為禁書
但等民風漸開後始被中小學列為學生必讀的文學作品
書中故事描述兩位好友喬治
以及有輕度智障的雷尼間的故事
以他們為了夢想奮鬥並扶持彼此的友情貫串全書
而故事最後因雷尼鑄下大錯
喬治為了保護他因而忍痛槍殺他的悲劇作為結尾
下面是由老牌演員John Malkovich以及Gary Sinise
所共同主演的1992年電影版
擷取的片段是片末Sinise飾演的喬治
忍痛槍殺Malkovich飾演的雷尼的悲劇結局:
此外這個短劇的角色設定應該是受到這部網路短片的啟發:
註二:
0:14處
"I'm about to fronthand....backhand his ass off mic."
這裡的"fronthand backhand" (正手反手) 的梗
是來自於黑人二人組先前的另一部短劇
這次飾演"犀牛帝"的演員也有在先前"正手反手"的短劇裡出現
下面是我之前發表過的中文翻譯版本:
註三:
0:23處
"100% USDA pure meat. No filler right here dawg."
這裡的"USDA"指的是"美國農業部" (U.S. Department of Agriculture)
而後面的"filler"則是指(濫竽)"充數"的東西
加拿大知名龐克樂團 "Sum 41" (魔數41)
首張專輯的名字就叫作
"All killer, No Filler." (沒有半首是湊數的,全都是殺手級主打)
其中專輯首支單曲"Fat Lip"在美國告示牌現代搖滾榜奪下冠軍
正式在主流音樂界打該團的名號:
註四:
0:32處
"You're shook son."
"shook"這個字在俚語裡的意思就是"害怕"、"卻步"
註五:
0:36處
"I stole a cop-a-feel from your girl's breasteses."
"to cop-a-feel"意思就是在女生不注意的時候
突然摸對方的胸部或臀部
註六:
01:20處
"I'm swimming in simoleons."
"simoleon"這個字在俚語裡頭是"錢"的意思
註七:
01:43處
"...and these fake-ass Timberlands."
這裡的"Timberland"指的是鞋子品牌
創辦人Nathan Swartz為了因應公司發源地
新罕布什爾 (New Hampshire) 多雨潮濕的天氣
於1973年推出了一款名叫"Timberland"的防水黃靴 (Yellow Boots)
後來這個鞋款大受歡迎 公司便索性直接改名叫"Timberland"
黃靴光是在1985年便狂賣了一百萬雙
於90年代更是成為了美國嘻哈文化的代名詞
許多當時著名的嘻哈圈大咖腳下都踩著一雙黃靴
像是Wu-Tang Clan、Mobb Deep以及DMX
已故的東岸饒舌歌手Biggie更是曾在他"Suicidal Thoughts"裡唱到
" I liked black Timbs and black hoodies" (我愛黑色Timberland跟黑色帽T)
而黃靴在音樂圈、影視圈及時尚圈迄今仍有屹立不搖的地位
許多名人及設計師仍時常穿著Timberland的各式靴款亮相
![]() |
圖:穿著黃靴的 Rihanna (左)、Kayne West (中) 以及Rita Ora (右) |
註八:
02:56處
"And I'm turning the tide."
"to turn the tide" (改變潮水的方向)
這個成句的意思就是
"扭轉頹勢"、"力挽狂瀾"
註九:
03:22處
這裡提到的"Hype man"
也就是影片裡頭一直在旁邊鬼叫的人
是美國嘻哈文化的一部分
他們通常站在饒舌歌手旁
並在歌手唱到一個關鍵段落時
負責透過喊叫、歡呼來替歌手
"讚聲"(台語)、"起鬨"並"炒熱現場氣氛"