繼「超級便便變」後
「大智若愚」的里帆與他的夥伴賽追克回來了
在里帆家裡討論如何賺大錢的兩人
這次又再次上演一場「超展開」的對談!
更多精彩翻譯影片:
超有心丈夫搶先得知驗孕結果,要給老婆一個大驚喜
深度酸度爆笑度兼具!黑人二人組 - 失控的黑奴拍賣會
體育新聞變成教育新聞!黑人二人組 - 世界教育中心
本篇的前作 - 黑人二人組《超級便便變》:
註解:
註1:
0:27處
"It's like catching lightning in a bottle."
這個用法是來自於富蘭克林發現閃電的風箏實驗
利用風箏把閃電的電力收集到萊頓瓶裡
"lighting in a bottle" 後來被引申為
「靈光一閃」、「天外飛來一筆」的點子
尤其是指「創業」的點子
亦可指「一件幾乎不可能辦到的事情」
註2:
01:57處
"You've got the goose that laid the golden egg."
這是來自 "To kill the goose that laid the golden eggs" 這句俗諺
直譯意思是「殺了會下金蛋的鵝」用來指人「短視近利」
另由於中文習慣用「金雞母」這個詞
所以翻譯上做了點變化 把「鵝」改成「雞」
註3:
02:17處
"Honkers here is the cat's pajamas."
"cat's pajamas" (貓的睡衣)
在英文是指「不同凡響或不可一世的人或物」
這個字起源於 1920 年代
當時「睡衣」還是非常時尚的東西
註4:
03:14處
"You need to get off your high horse man."
字面上意思是要人「從你那匹高大駿馬的馬背上下來」
因為從前的高官出門時經常騎馬
而他們的座騎通常都是精挑細選的高大名駒
以顯示他們高人一等的身分地位
所以後來 "be on one's high horse"
就表示某人「高高在上」、「趾高氣昂」
因此 "to get off one's high horse"
就是要某人「別那麼盛氣凌人」、「別擺架子」的意思
另外最後嘴巴叼著大麻煙的那匹馬
抽大麻的「嗨」(High) 也跟 "High" Horse 雙關
同場加映:
向經典電影致敬!黑人二人組 - 畫中有話 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
種族歧視現場直播!黑人二人組 - 冰雪「歧」緣 (觀賞影片及完整註解請按此連結)
越幫越忙!黑人二人組 - 豬一樣的隊友 (觀賞影片及完整註解請按此連結)